Con ruột thì thương bằng roi, con ở con đòi, thì áo với cơm

Direct English translation

One’s own child is loved with the rod; a servant child, if demanding, then with clothes and rice.

Giải thích tiếng Việt
Nói về cách đối xử khác nhau giữa con cái người làm trong nhà: với con thì yêu thương gắn với dạy dỗ, răn bảo nghiêm khắc; với người ở thì chủ yếu chu cấp ăn mặc đầy đủ. Câu này phản ánh quan niệm giáo dục quan hệ gia đình theo lối .
English explanation
It contrasts how people traditionally treated their own children and household servants: children were loved through strict discipline, while servants were mainly provided with food and clothing. The saying reflects an old social view of family upbringing and domestic hierarchy.